ごめんウソ。正しくは元米国副大統領アル・ゴアの『不都合な真実』ね。原題は『An Incovenient Truth』。不都合、でもいいけど、それだと「政府が隠している」みたいなニュアンスが強くなり過ぎないかな。「不愉快な真実」くらいの方が良いかも? 今やってる…
「じおくり」で変換できる。ちぃ覚えた。「偶々」は変換できるけど「次々回」は変換できなかった。 あと「全々」も変換できなかった。ごめん嘘。いや、ホントだけど。 「じおくり」は面倒い。「マ」で単語登録してしまおうか。「タ」でもいいかもしれない。
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。